Deuteronomy 7:4

LXX_WH(i)
    4   V-FAI-3S αποστησει G1063 PRT γαρ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G4771 P-GS σου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3000 V-FAI-3S λατρευσει G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G2532 CONJ και G3710 V-FPI-3S οργισθησεται G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και   V-FAI-3S εξολεθρευσει G4771 P-AS σε G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος
HOT(i) 4 כי יסיר את בנך מאחרי ועבדו אלהים אחרים וחרה אף יהוה בכם והשׁמידך מהר׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3588 כי For H5493 יסיר they will turn away H853 את   H1121 בנך thy son H310 מאחרי from following H5647 ועבדו me, that they may serve H430 אלהים gods: H312 אחרים other H2734 וחרה be kindled H639 אף so will the anger H3068 יהוה of the LORD H8045 בכם והשׁמידך against you, and destroy H4118 מהר׃ thee suddenly.
Vulgate(i) 4 quia seducet filium tuum ne sequatur me et ut magis serviat diis alienis irasceturque furor Domini et delebit te cito
Clementine_Vulgate(i) 4 quia seducet filium tuum, ne sequatur me, et ut magis serviat diis alienis: irasceturque furor Domini, et delebit te cito.
Wycliffe(i) 4 for sche schal disceyue thi sone, that he sue not me, and that he serue more alien goddis; and the strong veniaunce of the Lord schal be wrooth, and schal do awei thee soone.
Tyndale(i) 4 For they will make youre sonnes departe fro me and serue straunge Goddes, and then will the wrath off the Lorde waxe whote vppon you ad destroye you shortely.
Coverdale(i) 4 For they will make youre sonnes departe fro me, to serue straunge goddes: then shall the wrath of the LORDE waxe whote vpon you, and destroye you shortly.
MSTC(i) 4 For they will make your sons depart from me and serve strange gods, and then will the wrath of the LORD wax hot upon you and destroy you shortly.
Matthew(i) 4 For they wyl make your Sonnes departe fro me, and serue straunge Goddes, and then wyll the wrathe of the Lorde waxe whote vpon you and destroye you shortely.
Great(i) 4 For they wyll disceaue thy sonne, that he shuld not feare me and they shall serue straunge goddes, and then wyll the wrath of the Lorde waxe whote agaynst you, and destroye you shortely.
Geneva(i) 4 For they wil cause thy sonne to turne away from me, and to serue other gods: then will the wrath of the Lord waxe hote against you and destroy thee suddenly.
Bishops(i) 4 For they wyll deceaue thy sonne, that he shoulde not folowe me, and they shal serue straunge gods: and then wyll the wrath of the Lorde waxe hot agaynst thee, and destroy thee sodenly
DouayRheims(i) 4 For she will turn away thy son from following me, that he may rather serve strange gods, and the wrath of the Lord will be kindled, and will quickly destroy thee.
KJV(i) 4 For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly.
KJV_Cambridge(i) 4 For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly.
Thomson(i) 4 For she will cause thy son to apostatise from me, and to serve other gods, and the Lord will be provoked to wrath against you, and speedily destroy thee.
Webster(i) 4 For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly.
Brenton(i) 4 For he will draw away thy son from me, and he will serve other gods; and the Lord will be very angry with you, and will soon utterly destroy thee.
Brenton_Greek(i) 4 Ἀποστήσει γὰρ τὸν υἱόν σου ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ λατρεύσει θεοῖς ἑτέροις· καὶ ὀργισθήσεται θυμῷ Κύριος εἰς ὑμᾶς, καὶ ἐξολοθρεύσει σε τοτάχος.
Leeser(i) 4 For he would turn away thy son from following me, so that they might serve other gods; and the anger of the Lord would be kindled against you, and he would destroy thee speedily.
YLT(i) 4 for he doth turn aside thy son from after Me, and they have served other gods, and the anger of Jehovah hath burned against you, and hath destroyed thee hastily.
JuliaSmith(i) 4 For he will turn away thy son from after me and they served other gods: and the anger of Jehovah kindled against you and he destroyed thee suddenly.
Darby(i) 4 for he will turn away thy son from following me, and they will serve other gods, and the anger of Jehovah will be kindled against you, and he will destroy thee quickly.
ERV(i) 4 For he will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and he will destroy thee quickly.
ASV(i) 4 For he will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of Jehovah be kindled against you, and he will destroy thee quickly.
JPS_ASV_Byz(i) 4 For he will turn away thy son from following Me, that they may serve other gods; so will the anger of the LORD be kindled against you, and He will destroy thee quickly.
Rotherham(i) 4 for he will turn aside thy son from following me, and they will serve other gods,––so shall the anger of Yahweh kindle upon you, and he will destroy thee, speedily.
CLV(i) 4 For it might take away your son from following after Me, and they might serve other elohim, and the anger of Yahweh would grow hot against you, and He would exterminate you quickly.
BBE(i) 4 For through them your sons will be turned from me to the worship of other gods: and the Lord will be moved to wrath against you and send destruction on you quickly.
MKJV(i) 4 For they will turn away your son from following Me, so that they may serve other gods. So the anger of Jehovah will be kindled against you and will destroy you suddenly.
LITV(i) 4 For he will turn your son away from following Me, that they may serve other gods; and the anger of Jehovah will glow against you, and He will destroy you quickly.
ECB(i) 4 For he turns aside your son from following me to serve other elohim: so that Yah Veh kindles his wrath against you and destroys you suddenly.
ACV(i) 4 For he will turn away thy son from following me, that they may serve other gods, so the anger of LORD will be kindled against you, and he will destroy thee quickly.
WEB(i) 4 For that would turn away your sons from following me, that they may serve other gods. So Yahweh’s anger would be kindled against you, and he would destroy you quickly.
NHEB(i) 4 For he will turn away your son from following me, that he may serve other gods; so the anger of the LORD would be kindled against you, and he would destroy you quickly.
AKJV(i) 4 For they will turn away your son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy you suddenly.
KJ2000(i) 4 For they will turn away your son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy you suddenly.
UKJV(i) 4 For they will turn away your son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy you suddenly.
TKJU(i) 4 For they will turn away your son from following me, that they may serve other gods: So will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy you suddenly.
EJ2000(i) 4 For they will turn away thy son from following me that they may serve other gods; and the anger of the LORD will be kindled upon you and destroy thee suddenly.
CAB(i) 4 For he will draw away your son from Me, and he will serve other gods; and the Lord will be very angry with you, and will soon utterly destroy you.
LXX2012(i) 4 For he will draw away your son from me, and he will serve other gods; and the Lord will be very angry with you, and will soon utterly destroy you.
NSB(i) 4 »They will lead your young people away from me to serve other gods. So the anger of Jehovah will be kindled against you and will destroy you suddenly.
ISV(i) 4 because they will turn your children from me to serve other gods so that the LORD’s anger blazes against you and swiftly destroys you by fire.
LEB(i) 4 For their* sons and daughters will cause your son* to turn away from following me,* and so they will serve other gods, and the anger of Yahweh would be kindled* against you, and he would quickly destroy you.
BSB(i) 4 because they will turn your sons away from following Me to serve other gods. Then the anger of the LORD will burn against you, and He will swiftly destroy you.
MSB(i) 4 because they will turn your sons away from following Me to serve other gods. Then the anger of the LORD will burn against you, and He will swiftly destroy you.
MLV(i) 4 For he will turn away your son from following me, that they may serve other gods, so the anger of Jehovah will be kindled against you* and he will destroy you quickly.
VIN(i) 4 For that would turn away your sons from following me, that they may serve other gods. So the LORD's anger would be kindled against you, and he would destroy you quickly.
Luther1545(i) 4 denn sie werden eure Söhne mir abfällig machen, daß sie andern Göttern dienen; so wird dann des HERRN Zorn ergrimmen über euch und euch bald vertilgen.
Luther1912(i) 4 Denn sie werden eure Söhne mir abfällig machen, daß sie andern Göttern dienen; so wird dann des HERRN Zorn ergrimmen über euch und euch bald vertilgen.
ELB1871(i) 4 denn sie würden deine Söhne von mir abwendig machen, daß sie anderen Göttern dienten; und der Zorn Jehovas würde wider euch entbrennen, und er würde dich schnell vertilgen.
ELB1905(i) 4 denn sie würden O. werden deine Söhne W. deinen Sohn von mir abwendig machen, daß sie anderen Göttern dienten; und der Zorn Jahwes würde O. wird wider euch entbrennen, und er würde O. wird dich schnell vertilgen.
DSV(i) 4 Want zij zouden uw zonen van Mij doen afwijken, dat zij andere goden zouden dienen; en de toorn des HEEREN zou tegen ulieden ontsteken, en u haast verdelgen.
Giguet(i) 4 Car sa fille détournerait ton fils de moi, et il servirait d’autres dieux, et le Seigneur se courroucerait contre son peuple, et il t’exterminerait tout à coup.
DarbyFR(i) 4 car ils détourneraient de moi ton fils, et il servirait d'autres dieux, et la colère de l'Éternel s'embraserait contre vous, et te détruirait aussitôt.
Martin(i) 4 Car elles détourneraient de moi tes fils, et ils serviraient d'autres dieux; ainsi la colère de l'Eternel s'enflammerait contre vous, et t'exterminerait tout aussitôt.
Segond(i) 4 car ils détourneraient de moi tes fils, qui serviraient d'autres dieux, et la colère de l'Eternel s'enflammerait contre vous: il te détruirait promptement.
SE(i) 4 Porque desviará a tu hijo de en pos de mí, y servirán a dioses ajenos; y el furor del SEÑOR se encenderá sobre vosotros, y te destruirá presto.
ReinaValera(i) 4 Porque desviará á tu hijo de en pos de mí, y servirán á dioses ajenos; y el furor de Jehová se encenderá sobre vosotros, y te destruirá presto.
JBS(i) 4 Porque desviará a tu hijo de en pos de mí, y servirán a dioses ajenos; y el furor del SEÑOR se encenderá sobre vosotros, y te destruirá presto.
Albanian(i) 4 sepse do t'i largonin bijtë e tu nga unë për t'u shërbyer perëndive të tjera, dhe zemërimi i Zotit do të ndizej kundër jush dhe do t'ju shkatërronte menjëherë.
RST(i) 4 ибо они отвратят сынов твоих от Меня, чтобы служить иным богам, и тогда воспламенится на вас гнев Господа, и Он скоро истребит тебя.
Arabic(i) 4 لانه يرد ابنك من ورائي فيعبد آلهة اخرى فيحمى غضب الرب عليكم ويهلككم سريعا.
Bulgarian(i) 4 защото ще отвърне сина ти от Мен, за да служат на други богове; и така гневът на ГОСПОДА ще пламне против вас и бързо ще те изтреби.
Croatian(i) 4 jer bi ona odvratila od mene sina tvoga; drugim bi bogovima on služio; Jahve bi se razgnjevio protiv vas i brzo bi te istrijebio.
BKR(i) 4 Neboť by odvedla syna tvého od následování mne, a sloužili by bohům cizím, pročež popudila by se prchlivost Hospodinova na vás, a zahladila by tě rychle.
Danish(i) 4 Thi han skal bringe din Søn til at vige fra mig, og de skulle tjene andre Guder; og saa optændes HERRENS Vrede imod eder, og han skal snart ødelægge eder.
CUV(i) 4 因 為 他 必 使 你 兒 子 轉 離 不 跟 從 主 , 去 事 奉 別   神 , 以 致 耶 和 華 的 怒 氣 向 你 們 發 作 , 就 速 速 地 將 你 們 滅 絕 。
CUVS(i) 4 因 为 他 必 使 你 儿 子 转 离 不 跟 从 主 , 去 事 奉 别   神 , 以 致 耶 和 华 的 怒 气 向 你 们 发 作 , 就 速 速 地 将 你 们 灭 绝 。
Esperanto(i) 4 cxar ili forturnos viajn filojn de Mi, ke ili servu al aliaj dioj, kaj ekflamos kontraux vi la kolero de la Eternulo, kaj Li ekstermos vin rapide.
Finnish(i) 4 Sillä he viettelevät sinun poikas minun tyköäni, palvelemaan muukalaisia jumalia; niin julmistuu Herran viha teidän päällenne ja nopiasti hukuttaa teidät.
FinnishPR(i) 4 Sillä he viettelevät sinun poikasi luopumaan minusta ja palvelemaan muita jumalia; ja silloin Herran viha syttyy teitä kohtaan, ja hän hävittää sinut nopeasti.
Haitian(i) 4 Paske y'a pran tèt pitit gason nou yo, y'a fè yo vire do ban mwen pou y' al sèvi lòt bondye. Si nou fè sa, Bondye va fache sou nou, l'a disparèt nou la pou la.
Hungarian(i) 4 Mert elpártoltatja a te fiadat én tõlem, és idegen isteneknek szolgálnak; és felgerjed az Úrnak haragja reátok, és hamar kipusztít titeket.
Indonesian(i) 4 supaya mereka jangan menjauhkan anak-anakmu dari TUHAN untuk menyembah ilah-ilah lain. Kalau kamu menyembah ilah-ilah lain, TUHAN marah dan kamu akan segera dibinasakan-Nya.
Italian(i) 4 Perciocchè rivolgerebbero i tuoi figliuoli di dietro a me; onde essi servirebbero a dii stranieri; e l’ira del Signore si accenderebbe contro a voi, ed egli vi distruggerebbe subitamente.
ItalianRiveduta(i) 4 perché stornerebbero i tuoi figliuoli dal seguir me per farli servire a dèi stranieri, e l’ira dell’Eterno s’accenderebbe contro a voi, ed egli ben presto vi distruggerebbe.
Korean(i) 4 그가 네 아들을 유혹하여 그로 여호와를 떠나고 다른 신들을 섬기게 하므로 여호와께서 너희에게 진노하사 갑자기 너희를 멸하실 것임이니라
Lithuanian(i) 4 nes jos nukreips tavo sūnų nuo manęs tarnauti svetimiems dievams. Viešpaties rūstybė tada užsidegs prieš jus, ir Jis sunaikins tave.
PBG(i) 4 Boby zwiodła syna twego, żeby nie szedł za mną, a służyliby bogom cudzym; za czem zapaliłby się gniew Pański przeciwko wam, a wytraciłby was prędko.
Portuguese(i) 4 pois fariam teus filhos desviarem-se de mim, para servirem a outros deuses; e a ira do Senhor se acenderia contra vós, e depressa vos consumiria.
Norwegian(i) 4 for de vil få dine sønner til å vike av fra mig, så de dyrker andre guder, og da vil Herrens vrede optendes mot eder, og han vil hastig gjøre ende på dig.
Romanian(i) 4 căci ar abate dela Mine pe fiii tăi, şi ar sluji astfel altor dumnezei; Domnul S'ar aprinde de mînie împotriva voastră şi te-ar nimici îndată.
Ukrainian(i) 4 бо він відверне сина твого від Мене, і вони служитимуть іншим богам, і запалиться Господній гнів на вас, і Він скоро тебе вигубить.